Notice: A non well formed numeric value encountered in /web/htdocs/www.corrieredellospettacolo.net/home/wp-content/plugins/td-social-counter/shortcode/td_block_social_counter.php on line 1176

Poeti contemporanei: Delma Cigarini tradotta in lingua francese da Barbara Appianotratta dalla raccolta Angeli senz’ali edizione AGAR Editrice 2010 page 78

Data:

Dormono deserti
E’ sottovoce
la voce che manca .
La ragione sta dalla parte di chi più forte urla
mentre discreta e silenziosa è la verità
Alle folle estreme
la censura si appella
ma la coscienza scade
e ghigna beffardo colui
che nuove albe forgia
di coagulato sangue.
Dormono deserti gli orizzonti
con labili speranze
mentre dotta è la via
e i suoi sentieri numerati
verso l’Alto.

Passage extrait du livre “Anges sans ailes AGAR Editrice 2010 page 78
Les déserts qui dorment
Elle est basse ..c’est la voix qui manque.
La raison est fille de celui qui crie plus fort des autres,
au contraire la veritè est discrète et silencieuse
Au monde extrème
s’appèle la censure,
mais va à tomber la conscience
et celui qui forge des nouvelles aurores de sang caillé
monqueur sourit malin..
Les dèserts dorment,
les horizonts avec un faible espoir,
alors que la vie est savante
et ses chemins marchent numérés vers l’Haut/Dieu

Estratto Tratto dalla raccolta Angeli senz’ali A.G.A.R. Editrice 2010 pag.100
Mi basta
Mi basta un tuo sguardo per sentirmi attesa
Per sentirmi accolta
una parola sola .
Sei tu l’azzurro che cerco !
……………………Il sogno ha segreti illimitati ! Segreti riservati alla memoria .
Passage extrait du livre “Anges sans ailes “ A.G.A.R. Editrice 2010 page100
Il suffit
Il suffit un de tes regards pour me sentir attendue,
pour me sentir reçue
un mot seul..
Tu est l’Azur que je vais chercher!
Rever a des sécrets sans limite! Ils sont des sécrets destinés à la memoire !

Seguici

11,409FansMi Piace

Condividi post:

spot_imgspot_img

I più letti

Potrebbero piacerti
Correlati