“Io è un altro” “I is another “ (Da Massimo Triolo, “Occhio e  assenza”, 2017)

Data:

            

Aveva sfiorato le cime del Sacro, He had  skimmed the peaks of the Sacred,

chiuso nel suo guscio di tenebra closed in his shell made of darkness –

carezzato agli orli da spighe di luce. its edges caressed by spikes of light.

Pure, si sarebbe detto di lui Nevertheless, he could have been said

che era solo un fallito,to be just a failure,

ma gli opposti si elidono vicendevolmente,but the opposites cancel eachother out

quando la scelta e il verdetto,when the choice and the verdict

si giocano su due contrari are played over two contraries –

questo selvaggio Paese misconosce this savage country fails to appreciate

una così semplice verità. such a simple truth.

Riempiva fogli orlati di caffè,He would fill pages edged with coffee,

di caffè bevendo anche i fondi e la posata,as he would drink even its grounds and silverwear

con parole vergate with words  written

in calligrafia minuta e sottile…in such a minuscule and fine hand-writing…

Per molti le sue frasi, For many his phrases

erano solo gli esoscheletri del suo intimo were just the eso-skeletons of his inner self,

gridato sul ciglio di una natura isterica.shouted on the edge of his hysterical nature

Ma la scelta e il verdetto,But the choice and the verdict

non spettano a queste coscienze ammaestrate,are not due to those tamed consciences,

che fanno della propria vita un circo.that let their lives be a circus.

Egli era un cerchio che ripeteva cerchi,He was a circle forming other circles,

egli era la voce della donna amata alla follia, he was the voice of the woman he loved

                                                                                                            desperately

che rimboccava le coperte who tucked him up

alle sue veglie dormienti e dal delirio scavate.during his sleeping vigils corroded by the

                                                                                                              delirium.

Poté gridare in faccia alle schiene He managed to shout at the back

degli spettri aleggianti of the  spectres floating

al centro del suo marcescente imo, in the core of the putrescent depth of his soul,

che amava e aveva amato fortemente; that he loved and had loved intensely

e non si era mai arreso all’inerzia and had never surrendered to the inertia

delle sanguinanti ruote dentate of the bloody cogwheels

che una logica del misfatto unge, gabellata per trionfo. oiled by a logic of the ill-done,

                                                                    exhibited as if it were a thriumph.

Non era mai stato una buona compagnia, He had never been  good company,

ma aveva spolpato e lucidato l’osso but had cleaned and polished the bone

nel grembo di una solitudine popolata di Dee.on the lap of his solitude inhabited by

                                                                                  goddesses.

Aveva avuto molte idee, He had had many ideas,

ma mai nessuna da vendere…but none suitable to be put on sale.

Qualcuno potrebbe dire che era un fallito,Somebody could say he was a failure

Dio!, quanto può essere facile God! How easy it can be

la lingua di una logica compromessa col Potere. the language of a logic enslaved by the Power.

Il Potere non gli insegnò mai niente,The Power had never taught him anything,

non insegnò mai niente al Potere… he had never taught anything to the Power…

Solo corsero come due parallele? Both of them ran along parallel roads?

No! Uno reclamò il suo sangue ed ogni sua ultima No! One claimed his blood and each last

rugiada di luce, dew of light,

questa fu la traiettoria del suo intrudere; such was the trajectory of his intruding/intrusions

l’altro, benché esangue –the other one, although bloodless –

e sia detto in una lingua più ribelle – and said in a more rebellious language

non ebbe che una religione: had nothing but one religion:

disprezzare il suo sangue ed ogni suo guizzo di vita, to disdain his own blood and each spurt

                                                                                                    of life,

perché avevano per il Potere as they had for the Power

una grammatica meno che facile. a grammar which was far from being easy.

Seguici

11,409FansMi Piace

Condividi post:

spot_imgspot_img

I più letti

Potrebbero piacerti
Correlati

“Non Solo Danza”. Una chiusura in crescendo

Ormai ci siamo, anche questa stagione si chiude con...

“Onegin”, la Russia imperiale in scena a Milano

Dal 23 Settembre al 18 Ottobre 2017 al Teatro...

Lia Lippiello. Dalla fotografia, sognando… il grande cinema

Dalla serie televisiva “1992” con Stefano Accorsi dove ha...